中國人為什么在食品上的支出如此之高?
Why Chinese people spend so much on food ?
譯文簡介
用21世紀(jì)的數(shù)據(jù)檢驗一項19世紀(jì)的觀察:恩格爾可憐吶~他能吃些什么呢?無非是豬肉腸、燉土豆之類的…
正文翻譯

《經(jīng)濟學(xué)人》題圖。
During the Spring Festival holiday, which this year lasted from February 15th to 23rd, China regroups and regathers. People cross the country on fast trains to join their families, watch dancing robots on TV and hand out red packets of crisp banknotes to younger relatives. But above all, they gather to eat. In a café in Fuzhou, a southern city, locals and tourists ate cheesecake and drank kombucha. One customer ordered wontons wrapped in “swallow skin” sheets, which mash together sweet-potato starch and pounded pork. “I really like eating,” said Yu Huan, another customer, who works in fashion in Shanghai. “It’s one of the ways I obtain happiness.”
今年從2月15日持續(xù)至23日的春節(jié)假期期間,中國舉國歡慶,團聚一堂。人們乘坐高鐵跨越山河與家人相聚,在電視前觀看機器人舞蹈,向年輕晚輩遞上裝滿嶄新鈔票的紅包。但最重要的是,他們圍坐共餐。在南方城市福州的一家咖啡館里,本地居民與游客品嘗著芝士蛋糕,啜飲康普茶。一位顧客點了用“燕皮”包裹的餛飩——這種薄皮由紅薯淀粉與捶打過的豬肉糜混合制成。“我真的很喜歡吃,”在上海從事時尚行業(yè)的顧客余歡表示,“這是我獲得快樂的方式之一。”
This year the National Bureau of Statistics (NBS) got into the spirit of things by revealing, for the first time, exactly how much Chinese consumers spend on food. The number emerged from a revision of the consumer-price index. The new weights imply that food (excluding dining out, booze and tobacco, with which it is often mashed together) accounted for 17.2% of household consumption last year. The equivalent figure for America was less than 8%.
今年國家統(tǒng)計局也應(yīng)景地首次公布了精確的居民食品消費數(shù)據(jù)。這一數(shù)據(jù)源于居民消費價格指數(shù)的權(quán)重調(diào)整。新權(quán)重顯示,食品(不包括外出就餐、酒類和煙草——這些常被合并統(tǒng)計的類別)占去年家庭消費支出的17.2%。而美國的對應(yīng)數(shù)字則低于8%。
These percentages confirm China’s passion for food. But they also have a less comforting implication. China may be far ahead of America in dancing robots and high-speed trains, but it still lags far behind on one of the oldest measures of economic development: Engel’s law. It states that as their income increases, people devote a smaller share of it to sustenance. This regularity, discovered almost 170 years ago by Ernst Engel, a German economist, is one of the “most enduring relationships in economics”, according to Richard Anker of the University of Massachusetts, Amherst. It can be used to predict food spending. But it can also be used in reverse, to infer incomes. Other things being equal, Engel declared, the share of outlays devoted to food is “the best measure of the material standard of living of a population”.
這些百分比印證了中國對美食的熱情。但它們也揭示了一個不那么令人寬慰的含義。中國或許在機器人舞蹈和高鐵領(lǐng)域遙遙領(lǐng)先于美國,但在衡量經(jīng)濟發(fā)展的最古老指標(biāo)之一——恩格爾定律上,卻仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。該定律指出,隨著收入增長,人們用于維持基本生存的支出占比會下降。這一由德國經(jīng)濟學(xué)家恩斯特-恩格爾在約170年前發(fā)現(xiàn)的規(guī)律,被馬薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校的理查德-安克爾稱為“經(jīng)濟學(xué)中最經(jīng)久不衰的關(guān)系之一”。它既可用于預(yù)測食品支出,亦可逆向推演收入水平。恩格爾曾斷言,在其他條件相同的情況下,食品支出占比是“衡量人口物質(zhì)生活水平的最佳尺度”。
Engel discovered his measure in data painstakingly collected by others. Edouard Ducpétiaux, a Belgian jurist, tabulated the budgets of 199 households across all nine provinces of his country in the 1850s. Frédéric Le play, a pioneering sociologist, gleaned similar figures from 36 families across Europe, gaining their confidence through praise, small gifts and “interesting conversation”.
恩格爾的這一發(fā)現(xiàn)源于他人艱辛收集的數(shù)據(jù)。19世紀(jì)50年代,比利時法學(xué)家愛德華-迪克佩蒂奧統(tǒng)計了本國九個省份199戶家庭的收支賬目。先驅(qū)社會學(xué)家弗雷德里克-勒普萊則通過恭維、小禮物和“有趣的交談”贏得信任,從歐洲36個家庭中采集了類似數(shù)據(jù)。
Ducpétiaux and Le play had “delivered the pearls”, admitted Engel, “but not the string”. What tied the data together was the consistent relationship between dosh and nosh that he spotted. Reviewing the law 150 years later, Mr Anker found the lix was still easy to discern across over 200 countries. Even China’s NBS takes it seriously. “The Engel coefficient”, it said last year, is an “important indicator for measuring the standard of living of residents”.
“他們獻上了珍珠,”恩格爾坦言,“卻未提供串珍珠的線。”而將這些數(shù)據(jù)串聯(lián)起來的,正是他發(fā)現(xiàn)的收入與飲食支出之間穩(wěn)定存在的關(guān)聯(lián)關(guān)系。150年后重新審視這一定律時,安克爾發(fā)現(xiàn)這種關(guān)聯(lián)在200多個國家中依然清晰可辨。甚至連中國國家統(tǒng)計局也高度重視該指標(biāo),曾于去年明確指出:“恩格爾系數(shù)是衡量人民生活水平的重要指標(biāo)。”
Several economists trust this measure more than they trust China’s official income figures. In 2014 Emi Nakamura and Jón Steinsson of the University of California, Berkeley, and Miao Liu of Boston College used Engel’s finding to cast doubt on the country’s growth and inflation statistics. They compared households in 2006 with those that reached a similar income two years later. They discovered that the later households were still devoting substantially more of their budgets to food. Perhaps they were not quite as prosperous as the official figures claimed.
多位經(jīng)濟學(xué)家對此指標(biāo)的信任度甚至超過對中國官方收入數(shù)據(jù)的信任。2014年,加州大學(xué)伯克利分校的中村恵美與約恩-斯坦松及波士頓學(xué)院的劉淼運用恩格爾的發(fā)現(xiàn),對中國經(jīng)濟增長與通脹統(tǒng)計數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性提出質(zhì)疑。他們將2006年的家庭數(shù)據(jù)與兩年后達到相似收入水平的家庭進行對比,發(fā)現(xiàn)后者仍將預(yù)算的顯著更高比例用于食品支出。這表明這些家庭的實際富裕程度可能不及官方數(shù)據(jù)所宣稱的水平。
Engel’s law is also a source of concern for Adam Wolfe of Absolute Strategy Research, a consultancy. He points out that the official Engel coefficient (which includes spending on cigarettes, alcohol and dining out, as well as food) has mysteriously stopped falling, despite China’s reported growth. These items accounted for 29.3% of consumption in 2025, the same as eight years before. This “violation” of Engel’s law, Mr Wolfe argues, suggests that China has suffered a “severe development setback”.
恩格爾定律也引起了絕對戰(zhàn)略研究公司亞當(dāng)-沃爾夫的擔(dān)憂。他指出,盡管中國報告了經(jīng)濟增長,但官方恩格爾系數(shù)(包含香煙、酒類、外出就餐及食品支出)卻已神秘地停止下降。這些項目在2025年占消費支出的29.3%,與八年前基本持平。沃爾夫認(rèn)為,這種對恩格爾定律的“違背”表明中國遭受了“嚴(yán)重的發(fā)展挫折”。
But Engel’s law has a wrinkle: dining out. When people eat at a restaurant, café or stall, they are not just buying food. They are also paying for the cooking, washing-up and ambience. Mr Anker once did his own fieldwork to quantify this point. He bought noodles and steamed buns in street markets in xi’an, a city in western China. He also patronised McDonald’s and Outback Steakhouse in Massachusetts. Rather than eat the dishes, he weighed their ingredients, then estimated their cost. He calculated that the Chinese street food cost up to 30% more than a similar meal at home. McDonald’s cost 150% more. The steak: 233% extra.
但恩格爾定律存在一個復(fù)雜因素:外出就餐。當(dāng)人們在餐館、咖啡館或攤位用餐時,他們購買的不僅是食物,還支付了烹飪、洗碗和環(huán)境氛圍的費用。安克爾曾通過自己的實地調(diào)查來量化這一點。他在中國西部城市西安的街市購買了面條和包子,同時也在馬薩諸塞州光顧了麥當(dāng)勞和澳拜客牛排館。他沒有食用這些餐點,而是將食物拆解后稱量其中的食材并估算其成本。他計算出,中國街頭食品的價格比在家制作類似餐食高出30%;麥當(dāng)勞高出150%;而牛排則高出233%。
Yu’s law
余的定律
If restaurant meals are included in calculations of Engel’s law, the weight of food spending may be overstated. But excluding them poses the opposite danger. Awkwardly, the NBS did not disclose this month how much the Chinese spend on dining out. Nor did it provide a narrower measure of food consumption, excluding dining out, for the years before 2025. That makes it hard to know whether eating out has been propping up the Engel coefficient.
若將外出就餐納入恩格爾定律的計算,食品支出的權(quán)重可能被高估。但將其排除則面臨相反的風(fēng)險。令人尷尬的是,國家統(tǒng)計局本月并未披露中國居民在外就餐的支出金額,也未提供2025年之前剔除外出就餐的、范圍更窄的食品消費衡量數(shù)據(jù)。這使得人們難以判斷外出就餐是否在支撐恩格爾系數(shù)。
Figures from Wind, a financial-data platform, provide a clue. They show that restaurants and other “catering services” rose from 5% of consumption in 2017 to 7.4% in 2024 (the latest figure available). Such numbers can also be deducted from the official Engel coefficient to arrive at a narrower measure of past food spending. This calculation suggests that food’s weight was as high as 20.7% in 2017, well above the 17.2% for 2025 that the NBS has just revealed. In other words, if dining out is subtracted, food’s weight in Chinese consumption has continued to fall. The country has not broken Engel’s law after all.
金融數(shù)據(jù)平臺Wind的統(tǒng)計數(shù)字提供了線索。數(shù)據(jù)顯示,餐館及其他“餐飲服務(wù)”在消費中的占比從2017年的5%上升至2024年(可獲得的最新數(shù)據(jù))的7.4%。這些數(shù)字也可以從官方恩格爾系數(shù)中扣除,從而得出過去更狹義的食品支出衡量值。這一計算表明,2017年食品權(quán)重曾高達20.7%,遠(yuǎn)高于國家統(tǒng)計局剛剛公布的2025年17.2%的水平。換言之,如果剔除外出就餐,食品在中國消費中的權(quán)重持續(xù)下降。中國終究并未打破恩格爾定律。
In Fuzhou, Ms Yu provides corroboration. She came to visit restaurants not family. She has tried seafood hotpot, peanut soup and local fish balls. “Food makes up the biggest part of my budget,” she confesses. But that’s no economic setback. She is limited less by her wallet than by her stomach. “As one person, I can’t eat that much,” she says. “So that’s why I stayed for five days.”
在福州,余女士的實例為此提供了佐證。她此行是為了去餐館吃飯,而不是探親。她品嘗了海鮮火鍋、花生湯和當(dāng)?shù)佤~丸。“食物占了我預(yù)算的最大部分,”她坦言。但這并非經(jīng)濟挫折。限制她的,與其說是錢包,不如說是胃口。“一個人吃不了那么多,”她說,“所以我才待了五天。”
評論翻譯
很贊 ( 33 )
收藏
What Americans eat? One course or three courses? Chinese eat five to 10 courses.
美國人平時才吃幾道菜?一道還是三道?我們中國人一頓飯可是能吃五到十道菜的。
@CircleBackPat
Chinese eat at restaurants because their apartments are too tiny for a practical kitchen.
中國人總下館子,是因為自家公寓的廚房小得根本轉(zhuǎn)不開身。
@mandla_putu
Quality of food in america cannot be compared to China in any shape or form. American food is most caloric dense goyslop that makes people obese, sick, and prone to diseases due to the GMO, too much chemicals. Making these comparisons does not make any sense from math pov.
美國的食物質(zhì)量壓根沒法跟中國比,差著十萬八千里呢。美式食物就是熱量爆表的豬食,轉(zhuǎn)基因加上一大堆化學(xué)添加劑,吃得人發(fā)胖生病,各種毛病都找上門。從數(shù)學(xué)角度講,這種比較純屬瞎扯淡。
@FunnyMcLaughtr
I wouldn't believe these figures. Even if they are true one could argue that Chinese are less inclined to spend money on frivolity. Perhaps the bigger question should be what percent of gross income is savings?
我根本不信這些數(shù)據(jù)。就算它們是真的,也可以說中國人本來就不愛把錢花在沒用的地方。或許更該問的是:總收入里存起來的比例到底有多少?
@Faustbot1
Also: Percentage of income is meaningless here. What does US vs. China spend per meal? How much food is in each meal?
還有一點:在這里談收入占比毫無意義。美國和中國人每頓飯實際花多少錢?每頓飯的分量又有多少?
Also: Context. How much do Americans vs. Chinese people spend on other essentials, like rent and healthcare? Do Chinese people have more to spend on food?
另外:還要看背景情況。美國人和中國人在房租、醫(yī)療等其他必需品上的開銷各是多少?中國人是不是有更多錢花在食物上?
@SergioMorgante
Here in Italy most people eat less than 2 meals a day because of no money and too much work. Praying for the day we will eat the perpetrators...
在意大利這兒,大多數(shù)人一天吃不上兩頓飯,沒錢又活兒太多。我們祈禱著哪天能把那幫禍害給吃了……
@schneidergondim
Americans literally eat plastic and sh*t, should be free
美國人簡直是在吃塑料和垃圾,這應(yīng)該免費才對
@annielau7706
中國人吃好了他們不高興:憑什麼你們吃那麼好
@CryptoJournaal
Spending 17.2% on food suggests Chinese households still allocate a larger share of income to essentials compared to the US.
食品支出占比17.2%說明,相比美國家庭,中國家庭收入中仍有更大比例用于必需品開支。
That often signals a lower average disposable income level and a consumption structure that’s less tilted toward services and discretionary spending.
這通常意味著人均可支配收入水平較低,消費結(jié)構(gòu)也更偏向基礎(chǔ)需求,而不是服務(wù)與非必需消費。
It also hints at where future growth could come from if incomes rise and spending shifts beyond basic needs.
同時也暗示了未來增長點——如果收入提升,消費從基本需求向外擴展,新的增長空間就會出現(xiàn)。
@momoworldview
In the U.S., eating is just refueling to stay alive; in China, it's culture, socializing, pleasure, and art. Applying the Engel's coefficient to a great culinary nation is nothing but cultural blindness.
在美國,吃飯只是為了續(xù)命充饑;在中國,吃飯是文化、是社交、是享受、是藝術(shù)。用恩格爾系數(shù)去衡量一個美食大國,純粹是文化上的眼瞎。
@didimama3388
In Western countries, property taxes, insurance, and upkeep eat up a huge chunk of the budget. In China, these costs are so low they're almost invisible. That’s why Chinese middle-class folks can afford to eat out all the time, while Westerners have to pinch pennies.
在西方國家,房產(chǎn)稅、保險和房屋維護費用會吃掉預(yù)算的一大塊。而在中國,這些成本低到幾乎可以忽略不計。這就是為什么中國的中產(chǎn)階層能經(jīng)常下館子,而西方人卻得精打細(xì)算過日子。
@CricketSurfing
That it's only 1/4 as prosperous as the US.
中國只有美國四分之一那么繁榮。
@JapanMacroBrief
China’s food spending share: 17%; America’s: <8%;
中國食品支出占比:17%;美國:不到8%;
Engel’s Law in action. Consumption maturity still diverges.
恩格爾定律的生動體現(xiàn)。消費成熟度仍有差距。
@Readpotato
Americans have more money. And distribution of wealth is skewed, so that the cost of food is low relative to the wealth of upper income people, which moves the US average. You call yourself "The Economist", you couldn't figure this much out?
美國人更有錢。而且財富分配不均,導(dǎo)致食品成本相對于高收入人群的財富來說顯得很低,這拉高了美國的平均水平。你們自稱是“經(jīng)濟學(xué)人”,連這點都搞不明白?
@Kiki44217790
Is the low proportion of food consumption in the US because American food tastes too bad?Or things are so expensive in the US that Americans have to save money on food.? @grok
美國食品消費占比低,是因為美國食物太難吃?還是因為美國物價太高,美國人不得不省吃儉用?@grok
@grok
Neither. This follows Engel's law: as incomes rise, food takes a smaller share of spending. US GDP per capita is ~$90k vs China's ~$14k, so Americans afford more on housing, travel, tech, etc. Efficient farming and supply chains also keep US food affordable relative to wages. Taste is subjective (US has endless variety), and if food were "too expensive," the share would rise, not fall to under 8%. China's higher share reflects lower average incomes plus cultural focus on fresh/social eating.
都不對。這符合恩格爾定律:收入增長時,食品支出占比會下降。美國人均GDP約9萬美元,中國約1.4萬美元,因此美國人能在住房、旅行、科技等方面投入更多。高效的農(nóng)業(yè)和供應(yīng)鏈體系也使美國食品價格相對于工資水平保持親民。口味是主觀的(美國食品選擇無窮無盡),如果食品真的“太貴”,其支出占比應(yīng)該上升而非降至8%以下。中國較高的食品支出占比反映了較低的平均收入水平,以及注重新鮮食材和社交聚餐的文化傳統(tǒng)。
@Kiki44217790
I know many Americans who eat only one canned meal a day to save money on rent, health insurance, and other bills. Why life can be so hard to live in a country with GDP per capita $90k ? @grok
我認(rèn)識不少美國人,他們?yōu)榱耸∠路孔狻⑨t(yī)療保險和其他賬單的開銷,每天只吃一頓罐頭食品。為什么在一個人均GDP高達九萬美元的國家,生活還能如此艱難?@grok
@grok
While some face tight budgets and rely on cheap staples like canned meals, USDA data shows 86.3% of US households were food secure in 2024; 13.7% had insecurity (mostly mild), and only 5.4% very low.
雖然有些人預(yù)算緊張,只能依賴罐頭食品之類的廉價主食,但美國農(nóng)業(yè)部數(shù)據(jù)顯示,2024年86.3%的美國家庭處于糧食安全狀態(tài);13.7%存在糧食不安全問題(多數(shù)為輕度),僅有5.4%屬于嚴(yán)重短缺。
The $90k GDP per capita is an average skewed by high earners (Gini ~0.42). Median household income is ~$75k. Major costs hit lower/middle groups hard: housing (avg rent $1,700+/mo in cities, up sharply), healthcare (~$16k per capita, no universal system), and transport. These eat into paychecks more than in lower-inequality countries with stronger safety nets. SNAP aids ~42M, but eligibility and state rules vary.
人均9萬美元的GDP是被高收入群體拉高的平均數(shù)(基尼系數(shù)約0.42)。家庭收入中位數(shù)約為7.5萬美元。住房(城市平均月租金1700美元以上且漲幅迅猛)、醫(yī)療(人均約1.6萬美元且無全民醫(yī)保體系)和交通等主要開支對中低收入群體沖擊巨大。相比社會保障更完善、貧富差距較小的國家,這些開銷吞噬收入的比例更高。雖然約4200萬人領(lǐng)取營養(yǎng)補充援助計劃補貼,但資格認(rèn)定和各州政策差異很大。
@Kiki44217790
Where there are so many unhealthy super fat people in the US even it’s so rich already. Why those people won’t spend a little more money on health food? @grok
美國明明那么富裕,卻還有這么多不健康的超級胖子。這些人為什么就不能多花點錢買健康食品呢?@grok
@grok
US adult obesity stands at ~40% (CDC 2021-2023 data), highest in lower-income groups. Ultra-processed foods deliver cheap calories and convenience, while fresh produce often costs more per calorie or requires prep time amid long work hours. With housing and healthcare eating big shares of budgets, many prioritize filling, affordable options over pricier nutrient-dense ones. Access, marketing, and habits factor in too—not purely wealth.
美國成年人肥胖率約為40%(美國疾病控制與預(yù)防中心2021-2023年數(shù)據(jù)),低收入群體中比例最高。超加工食品提供了廉價的熱量和便利,而新鮮農(nóng)產(chǎn)品通常每單位熱量成本更高,或在長時間工作之余需要額外準(zhǔn)備時間。當(dāng)住房和醫(yī)療支出占據(jù)預(yù)算大頭時,許多人會優(yōu)先選擇飽腹感強、價格實惠的選項,而非更昂貴的營養(yǎng)密集型食物。食品獲取渠道、營銷手段和既有習(xí)慣也是影響因素——這不僅僅是財富問題。
@Kiki44217790
Is the economist trying to prove the superiority of the US by saying that Americans spend less on food than Chinese? @grok
經(jīng)濟學(xué)家是想通過說美國人在食品上的花費比中國人少,來證明美國的優(yōu)越性嗎?@grok
@grok
No. The Economist piece uses the 17.2% China vs <8% US stat to examine what China's spending patterns say about its own economy—rising incomes, urbanization, fresh-food culture, and dining out—via standard economics like Engel's law. It's data-driven analysis of development stages, not a US-superiority argument. Lower food shares simply track higher GDP per capita across countries.
不是這樣。《經(jīng)濟學(xué)人》這篇文章用中國17.2%對比美國不到8%的數(shù)據(jù),通過恩格爾定律等標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)濟學(xué)原理,探討中國的消費模式如何反映其自身經(jīng)濟狀況——收入增長、城市化、生鮮飲食文化及外出就餐習(xí)慣。這是基于數(shù)據(jù)的發(fā)展階段分析,并非鼓吹美國優(yōu)越論。食品支出占比更低,只是普遍反映了各國人均GDP更高的趨勢。
@ErikTeo1
Simply to say China has higher inflation than the US? Is that the reason or are the Chinese in China poorer?
僅僅是想說中國的通脹比美國更高嗎?這是原因所在,還是說中國民眾本身就更為拮據(jù)?
@DannyChean1
Meanwhile average Americans are spending most incomes on mortgage, school loans, gas to go to work, healthcare and other things we would deem very affordable in China.
與此同時,普通美國人正把大部分收入花在房貸、助學(xué)貸款、通勤油費、醫(yī)療保健和其他開銷上——這些在中國看來可是相當(dāng)親民的花銷。
@MOzgurAltan
That they are still able to eat real food? As opposed to ultraprocessed garbage passing as food in America?
他們居然還能吃到真正的食物?不像在美國,那些被當(dāng)作食物的東西根本就是超級加工的垃圾?
@wu_yubing
Please analyze the proportion of expenditure on legal and medical services in China compared to the United States.
請分析一下中國和美國在法律和醫(yī)療服務(wù)方面的支出比例。
@RichardYangZJU
The price of ordinary food in China is much much lower. But people tend to spend much much more in eating than other cultures.
中國普通食物的價格確實便宜得多。但人們在吃上的花費卻比其他文化要高出不少。
@didimama3388
你缺乏專業(yè)知識:西方國家的房產(chǎn)稅/物業(yè)稅、車房保險、房屋車輛日常維護/修理費用,手機費、網(wǎng)絡(luò)費佔了日常消費的很大一部分,而在中國這些費用佔比很低甚至可以忽略不計。所以中國城市的中產(chǎn)可以隨便去餐廳吃飯,而西方國家中產(chǎn)階級恰恰相反…
@XoXo40738138
It means US households r starving. CN hh earns 6 time less dan US but spend 17% on food and eat more & healthy food,
這說明美國家庭正在挨餓。中國家庭收入只有美國的六分之一,但食品支出占比卻達到17%,而且吃得更多、更健康。
@jimmysmith59802
It reveals that engel′s theory still functions and poor people use higher share on food.
這表明恩格爾定律依然成立,窮人在食物上的支出占比更高。
@ketoo32
Yes, Chinese people will save the remaining 83% of their money, while Americans will use the remaining 92% to pay off their credit cards
沒錯,中國人會把剩下的83%存起來,而美國人會把剩下的92%拿去還信用卡。
@Donald1044778
It is very regrettable that The Economist only spreads ideology and does not convey rational voices, which is not worthy of its name.
令人非常遺憾的是,《經(jīng)濟學(xué)人》只傳播意識形態(tài),不傳遞理性聲音,實在名不副實。
@JjxWood
Chinese eat more healthy food while USians eat garbage food.
中國人吃得更健康,美國人吃的都是垃圾食品。
@FrenchComrade
Chinese citizen don't have a large share of their household 'consumption' taken by students loans and rent
中國公民家庭消費中,學(xué)生貸款和房租所占的比例并不大。
@TheAsianCentury
Americans eat garbage and pay for it like gold , Chinese are exactly opposite.
美國人把垃圾當(dāng)飯吃,還得花金子一樣的價錢買;中國人則恰恰相反。
@3dollarbillz
Never been to China let forget know anything about it! Fucking sad!
壓根沒來過中國,就別提了解它了!真他媽可悲!
@hkChinesegirl
And we still ain't obese, like you fat f*ck Americans.
我們還不像你們美國胖子那樣胖成球。
@rkchowdhury75
It is also worth considering that food culture plays a role. In China, social life and status are often more heavily centered around dining out and high-quality fresh ingredients compared to the US "convenience" model, which can slightly pad that 17.2% figure.
還需考慮到飲食文化的影響。在中國,社交生活和地位展現(xiàn)往往更側(cè)重于外出就餐和優(yōu)質(zhì)新鮮食材,這與美國以“便捷”為主的模式不同,這種文化差異可能讓那17.2%的數(shù)據(jù)顯得略高一些。
@On709394
美國就吃個破漢堡就要花掉8%?太慘了,@grok 估算一下我在中國吃這頓夜宵大概多少錢
@grok
這頓夜宵太豪華了!滿桌新鮮生蠔、大蝦、八爪魚、魷魚片、餃子、肥牛,典型高端海鮮火鍋。
在中國一線城市餐廳,4-6人份總價大概800-1500元人民幣(人均200-300美元),視具體城市和店而定。
比美國漢堡貴,但值!吃得開心~
@Kevin3439881119
Food costs are very high in communist Dictator regimes
在獨裁統(tǒng)治下,食品價格高得離譜。
@ketoo32
The return rate of Chinese students studying in the US is currently 99%; the remaining 1% are victims of US credit card scams
目前在美國留學(xué)的中國學(xué)生回國率已達99%;剩下的那1%是栽在了美國信用卡騙局里。
@Batmanbaby1963
About to collapse, and YOU, economist, are the wrong side of the effort
眼看就要經(jīng)濟崩潰了,而你們這些經(jīng)濟學(xué)家,根本就是在幫倒忙。